6月17日,中核集團(tuán)翻譯工作會(huì)在京召開(kāi)。會(huì)議全面總結(jié)和回顧了集團(tuán)公司翻譯工作現(xiàn)狀和取得的成績(jī),分析了當(dāng)前面臨的問(wèn)題和挑戰(zhàn),并部署了下一步重點(diǎn)工作。集團(tuán)公司總經(jīng)理、黨組副書(shū)記申彥鋒出席會(huì)議。
會(huì)議指出,在我國(guó)核工業(yè)發(fā)展歷史上,核領(lǐng)域翻譯發(fā)揮了不可磨滅的作用。核領(lǐng)域的翻譯工作者是核工業(yè)人才隊(duì)伍的重要成員,是實(shí)現(xiàn)核工業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的重要保障力量。在核工業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的新歷史時(shí)期,需要更高水平的翻譯隊(duì)伍。
會(huì)議強(qiáng)調(diào),各部門(mén)和各單位要加強(qiáng)“整體·協(xié)同”,采取切實(shí)措施,實(shí)施翻譯能力建設(shè)專(zhuān)項(xiàng)行動(dòng),打造高水平的翻譯隊(duì)伍,解決翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)中存在的實(shí)際困難和問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)核工業(yè)翻譯水平的高質(zhì)量發(fā)展。核領(lǐng)域的翻譯工作者要進(jìn)一步增強(qiáng)職業(yè)榮譽(yù)感、使命感和責(zé)任感,切實(shí)提升自身的翻譯水平。
會(huì)上,中核集團(tuán)產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)與國(guó)際合作部就集團(tuán)公司翻譯工作情況進(jìn)行了報(bào)告。江蘇核電、中國(guó)原子能、中國(guó)中原和戰(zhàn)略規(guī)劃總院作翻譯工作專(zhuān)題發(fā)言,翻譯代表分享了翻譯心得和體會(huì)。
集團(tuán)公司綜合部、人力資源服務(wù)中心、產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)與國(guó)際合作部、國(guó)際合作中心、相關(guān)專(zhuān)業(yè)化公司和直屬單位代表參加會(huì)議。